作曲者 | Hugo Wolf(フーゴ・ヴォルフ) |
シリーズ | 声楽(クラシック) |
編成概要 | ヴォーカル/ピアノ |
収録曲リスト | Ihr jungen Leute -Look here, my lads-/Und willst du deinen Liebsten sterben sehen -If thou woudsst see thy lover, ravished, dying-/Heb’ auf den blondes Haupt -Ah! lift up thy fair head-/Wir haben beide lange Zeit geschwiegen -In silent each the other passed unheeding-/Mein Liebster singt -My lover sings-/Man sagt mir, deine Mutter wollt’ es nicht -Thy mother bids thee not to come to me-/Ein Standchen Euch zu bringen -A serenade to sing you-/Was fur ein Lied soll dir gesungen werden -How shall I sing thy praise-/Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr -No more unmoisten’d do I eat my bread-/Mein Liebster hat zu Tische mich geladen -To a banquet I was bidden by my lover-/Ich lie? mir sagen und mir ward erzahlt -i was informed an I grieved to hear-/Schon streckt’ ich aus im Bett die muden Glieder -When day is done and weary eyes I close-/Du sagst mir, da? ich keine Furstin sei -You tell me I am not of royal birth-/Wohl kenn’ ich Euren Stand -Well do I know thee-/Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt -Let her be gone! she acts with such dishain- |
解説 | ドイツの作家パウル・フォン・ハイゼがイタリアの民謡詩をドイツ語に翻訳した「イタリアの歌の本」第2巻です。「あなた方若い人は」「恋人の死を見たいなら」「お前の金髪の頭を上げて」「私たちは長いこと黙っていた」「恋人が歌っている」「お母さんは望んでいないと人はいうが」「セレナーデをみなさんに」「どんな歌をあなたに歌ってあげればいいのか」「もうかたいパンを食べることはない」「恋人が私を食事に招いた」「私に話してくれたことには」「私ははもう床の中で疲れた手足を伸ばしていた」「私は侯爵夫人ではないからと言って」「あなた方の身分はよくわかっている」「やつらを追い出せ」 |
解説2 | ペータース (Peters) ・・・ドイツの出版社。1800年にドイツ、ライプツィヒで創業の220年以上の歴史を誇る老舗出版社。世界的に有名な大楽譜出版<ペータース・エディション>は1893年より開始され、今でも続いている楽譜出版シリーズで、あらゆる国の作曲家の作品、そして古典から現代曲までを扱うシリーズ。 |
編成 | Vocal/Piano |