{"product_id":"voc1816","title":"ハイドン／全集 第32シリーズ 第4巻 民謡編曲 第269 364番 ジョージ・トムソンのためのスコットランドおよびウェールズ歌曲 校訂報告書付（原典版\/ヘンレ社）《輸入声楽楽譜》","description":"ハイドン全集「第32シリーズ 第4巻」は、エディンバラの版元ジョージ・トムソンの依頼により編曲された民謡作品のうち、第269番から第364番までを収録しています。本巻にはスコットランド歌曲の最終分に加え、ウェールズ歌曲が含まれており、約350ページに及ぶ大部の内容を誇ります。校訂報告書を合本した布装上製本として刊行され、民謡編曲の枠を超えたハイドン晩年の円熟味あふれる室内楽的書法の全容を、最新の学術的校訂によって再現。第32シリーズの完結巻として、極めて高い資料的価値を備えた一冊です。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e＜収録曲＞\u003cbr\u003eFolk Song Arrangements no. 269-364 Scottish and Welsh Songs for George Thomson（民謡編曲集 第269番 第364番《ジョージ・トムソンのためのスコットランドおよびウェールズ歌曲》）\u003cbr\u003e269. Shelah O’Neal（シーラ・オニール）\u003cbr\u003e270. Good night and joy be wi’ ye（おやすみ、そして喜びに満たされんことを）\u003cbr\u003e271. The braes of Ballochmyle（バロックマイルの丘）\u003cbr\u003e272. Jenny dang the weaver（ジェニーは織り手を打ち負かした）\u003cbr\u003e273. The rock and a wee pickle tow（糸車と一掴みの麻）\u003cbr\u003e274. The parson boasts of mild ale（牧師はマイルド・エールを自慢する）\u003cbr\u003e275. Tullochgorum（タロックゴラム）\u003cbr\u003e276. Johny Macgill（ジョニー・マクギル）\u003cbr\u003e277. My Love’s a winsome wee thing（わが愛しき人は魅力的なお方）\u003cbr\u003e278. When she came ben she bobbit（彼女が奥の間へ来たとき）\u003cbr\u003e279. Rise up and bar the door（起きて戸締まりをしておくれ）\u003cbr\u003e280. O’er the moor amang the heather（ヒースの茂る野を越えて）\u003cbr\u003e281. Halloween（ハロウィーン）\u003cbr\u003e282. O bonny lass， will you lie in a barrack（美しい娘よ、兵舎に留まるかい）\u003cbr\u003e283. Tibbie Fowler（ティビー・ファウラー）\u003cbr\u003e284. Macgregor of Ruara’s lament（ルアラのマグレガーの嘆き）\u003cbr\u003e285. Happy Dick Dawson（幸せなディック・ドーソン）\u003cbr\u003e286. The white cockade（白い帽章）\u003cbr\u003e287a. Cro Challin（コリンの牛）\u003cbr\u003e287b. Cro Challin（コリンの牛／別稿）\u003cbr\u003e287. Over the water to Charlie（川を越えてチャーリーの元へ）\u003cbr\u003e288. The border widow’s lament（辺境の未亡人の嘆き）\u003cbr\u003e289. [Captain Okain]（オケイン大尉）\u003cbr\u003e290. Savourna deligh（サヴォーナ・デライ）\u003cbr\u003e291. Lochaber（ロッハーバー）\u003cbr\u003e292. Here awa there awa（あちこちへ）\u003cbr\u003e293. Ar hyd y nos \/ The live long night（一晩中）\u003cbr\u003e295a. The lamentation of Britain \/ [Cwynvan Brydain]（ブリテンの嘆き）\u003cbr\u003e295b. The lamentation of Cambria（カンブリアの嘆き）\u003cbr\u003e294. Gorhoffedd gwyr Harlech \/ The march of the men of Harlech（ハーレフの男たちの行進）\u003cbr\u003e295. Blodau’r drain \/ The blossom of the thorn（棘の花）\u003cbr\u003e296. Llwyn onn \/ The ash grove（トネリコの森）\u003cbr\u003e297. Mantell Siani \/ Jenny’s mantle（ジェニーの外套）\u003cbr\u003e298. Codiad yr hedydd \/ The rising of the lark（ひばりのさえずり）\u003cbr\u003e299. Hob y deri dando \/ Away， my herd， under the green oak（緑のオークの下のわが群れ）\u003cbr\u003e300. Venture Gwen \/ [Mentra Gwen]（グウェンの冒険）\u003cbr\u003e303a. The red piper’s melody \/ [Digan y pibydd coch]（赤い笛吹きの旋律）\u003cbr\u003e303b. Digan y pibydd coch \/ The red piper’s melody（赤い笛吹きの旋律／別稿）\u003cbr\u003e301. Nos Galan \/ New Year’s night（新年の夜）\u003cbr\u003e302. Rhyfelgyrch Cadpen Morgan \/ Captain Morgan’s March（モーガン大尉の行進曲）\u003cbr\u003e303. Erddigan Caer y Waun \/ The minstrelsy of Chirk Castle（チャーク城の吟遊詩人）\u003cbr\u003e304. Y gadly’s \/ The camp-palace（陣営の宮殿／シェンキンの高貴な一族）\u003cbr\u003e305. Twll yn ei boch \/ The dimpled cheek（えくぼのある頬）\u003cbr\u003e306. Blodau’r grug \/ The flowers of the heath（ヒースの花）\u003cbr\u003e307. Dowch i’r frwydr \/ Come to battle（いざ戦いへ）\u003cbr\u003e308. Castell Towyn \/ Towyn Castle（トウィン城）\u003cbr\u003e309. Irish Air. Pat \u0026amp; Kate（アイルランドの歌：パットとケイト）\u003cbr\u003e310. Torriad y dydd \/ The dawn of day（夜明け）\u003cbr\u003e311. Yr hen erddigan \/ The ancient harmony（古の調和）\u003cbr\u003e312. The sweet melody of North Wales \/ [Mwynen Gwynedd]（北ウェールズの甘き調べ）\u003cbr\u003e313. Grisiel ground \/ Crystal ground（クリスタルの大地）\u003cbr\u003e314. My Nanie， O（わがナニー）\u003cbr\u003e315. The willow hymn \/ [Yr helyg g n]（柳の賛歌）\u003cbr\u003e316. Gala water（ガラ河）\u003cbr\u003e317. Winifreda（ウィニフレダ）\u003cbr\u003e318. Lassie wi’ the gowden hair（金髪の娘）\u003cbr\u003e319. Sir Patrick Spence（パトリック・スペンス卿）\u003cbr\u003e320. Codiad yr haul \/ The rising sun（日の出）\u003cbr\u003e321. Lady Owen’s favourite \/ [Maldod arglwyddes Owen]（オーウェン夫人の愛好曲）\u003cbr\u003e322. The three captains（三人の大尉）\u003cbr\u003e323. The Cornish May song（コーンウォールの五月の歌）\u003cbr\u003e324. What ails this heart of mine（わが心の悩み）\u003cbr\u003e325. Ffarwel Ffranses \/ Farewell， Frances（さらばフランシス）\u003cbr\u003e326. Maltraeth（マルトラエス）\u003cbr\u003e327. Dafydd y Garreg-wen \/ David of the White Rock（白い岩のデヴィッド）\u003cbr\u003e328. Eryri wen \/ The white mountains（白い山々／スノードンの絶壁）\u003cbr\u003e329. Blodau Llundain \/ The flowers of London（ロンドンの花）\u003cbr\u003e330. Troiad y droell \/ The whirling of the spinning wheel（糸車の回転）\u003cbr\u003e331. The allurement of love \/ [Serch hudol]（愛の誘惑）\u003cbr\u003e332. The door clapper \/ [Y stwffwl]（ドアの叩き金）\u003cbr\u003e333. The Britons \/ [Y Brython]（ブリトン人）\u003cbr\u003e334. The Marsh of Rhuddlan \/ [Morva Rhydlan]（リズランの湿地）\u003cbr\u003e335. Ton y ceiliog du \/ The note of the black cock（黒い雄鶏の鳴き声）\u003cbr\u003e336. [Lord Balgonie’s favourite]（バルゴニー卿の愛好曲）\u003cbr\u003e340a. Johny Faw \/ The gypsie laddie（ジプシーの若者ジョニー・フォー）\u003cbr\u003e340b. Johny Faw（ジョニー・フォー／別稿）\u003cbr\u003e337. Fair Helen of Kirkconnell（カークコネールの美しきヘレン）\u003cbr\u003e338. Y bardd yn ei awen \/ The inspired bard（霊感を受けた詩人）\u003cbr\u003e339. The pursuit of Love \/ [Dilyn serch]（愛の追求）\u003cbr\u003e340. The poor pedlar \/ [Y maelerwr]（哀れな行商人）\u003cbr\u003e341. The blossom of the honey suckle \/ [Blodeu’r gwynwydd]（スイカズラの花）\u003cbr\u003e342. War song of the men of Glamorgan \/ [Triban gwyr Morgannwg]（グラモーガンの男たちの軍歌）\u003cbr\u003e343. Mwynen Cynwyd \/ The melody of Cynwyd（クヌイドの調べ）\u003cbr\u003e344. Reged（レゲド）\u003cbr\u003e345. The bend of the horse shoe \/ [Plygiad y bedol]（蹄鉄の曲がり角）\u003cbr\u003e346. Loth to depart \/ [Anhawdd ymadael]（立ち去りがたく）\u003cbr\u003e347. Wyres Ned Puw \/ Ned Pugh’s grand daughter（ネッド・ピューの孫娘）\u003cbr\u003e348. Hob y deri danno \/ Away to the oaken grove（オークの茂みへ）\u003cbr\u003e349. Ffarwel jeuengetid \/ Adieu to my juvenile days（若き日への別れ）\u003cbr\u003e350. Y Cymry dedwydd \/ The happy Cambrians（幸せなカンブリア人）\u003cbr\u003e351. Tros y garreg \/ Over the stone（石を越えて）\u003cbr\u003e352. The flower of North Wales \/ [Blodeu Cwynedd]（北ウェールズの花）\u003cbr\u003e353. Pant corlant yr wyn \/ The lambs’ fold vale（子羊の囲いの谷）\u003cbr\u003e354. New Year’s gift \/ [Calenig]（新年の贈り物）\u003cbr\u003e355. Cerdd yr hen-wr or coed \/ The song of the old man of the wood（森の老人の歌）\u003cbr\u003e356. Hoffedd Hywel ab Owen Gwynedd \/ The delight of Prince Hoel（ホエル王子の歓喜）\u003cbr\u003e357. The departure of the king \/ [Ymdawiad y brenhin]（王の出発）\u003cbr\u003e358. Happiness lost（失われた幸せ）\u003cbr\u003e359. The shepherd’s son（羊飼いの息子）\u003cbr\u003e360. Hela’r ysgyfarnog \/ Hunting the hare（野兎狩り）","brand":"Henle","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":44810514530373,"sku":"VOC1816","price":105545.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0553\/6015\/9813\/files\/VOC1816.jpg?v=1774316737","url":"https:\/\/www.gakufu.co.jp\/products\/voc1816","provider":"ロケットミュージック","version":"1.0","type":"link"}